1.11.07

L'home que va poder regnar...

Com deia fa mesos, en començar a escriure en aquest bloc, no recordo quin va estar el primer cop que em vaig deixar seduir per l'atracció d'imatges i de mots desconeguts i exòtics; tanmateix, sí que recordo llegendes, novel·les o pel·lícules que em van fer néixer la passió pels viatges, i una va ser "L'home que va poder regnar".

És una pel·lícula d'aventures perfecta ! Té acció, emocions, ironia, bona música, excel·lent muntatge, un atractiu ritme, una gran direcció i els dos protagonistes principals (Sean Connery i Michael Caine) fan una exquisida interpretació. I al mateix temps, se'ns ofereix una mirada crítica de l'imperialisme i de la cobdícia humana.

L'argument està basat en una obra autobiogràfica de Rudyard Kipling i la pel·lícula, dirigida per John Huston, es situa a l'Índia Britànica de l'any 1880: Un dia, arriba a la porta de Kipling (un jove reporter d'un diari britànic a Lahore) un pobre home, Peachy Carnahan, i li fa saber les increïbles aventures que ell i el seu company, Daniel Dravot, han viscut en els últims mesos.

Trobant-se de servei a l'Índia, Carnahan i Dravot, dos militars britànics que busquen qualsevol manera per fer-se rics, planegen viatjar a la desconeguda terra de Kafiristan, i es comprometen a ser reis de tan remot lloc. Una vegada allí, ensinistren a les poblacions en l'art militar, aconseguint un enorme exèrcit. Aprofitant un fet casual, Dravot es fa passar pel fill d'Alexandre el Gran, amb la finalitat de robar totes les riqueses de la ciutat, i comença a regnar al Kafiristan, casant-se amb una jove anomenada Roxana.

En resum, un relat èpic, a vegades tràgic, a vegades gloriós, que ens ensenya que: "altres pobles, altres costums...", com ens recorden, amb flema britànica, els protagonistes en dues de les millors escenes de la pel.lícula.

4 comentaris:

Juan Manuel Grijalvo ha dit...

Penso que la traducció correcta del títol és "L'home que volia ser rei". El resum de l'argument que fas deu ser de la pel·lícula, pel fet que no sembla gaire al llibre. Quan la vegi diré més coses.

Eduard Balsebre ha dit...

Hola i benvingut !!!

Quant a la traducció, de ben segur que podría ésser la que dius o també "L'home que seria rei" ja que en anglès el títol és: "The man who would be king".

Jo he optat per una més "lliure": "L'home que va poder regnar" i ja saps: "Traduttore, traditore".

Pel que fa a l'argument, correspon al de la pel.licula que, excepcionalment i no ho considero gaire habitual, enriqueix el del llibre (però és la meva modesta opinió).

Això també em passa amb un altra pel.licula d'en John Huston, "Dublinesos", l'argument de la qual es basa en un text d'en James Joyce.

Juan Manuel Grijalvo ha dit...

En anglès "would" no és un "simple" verb auxiliar, una perífrasis per tal de fer el mode potencial. De la mateixa manera, els auxiliars catalans tenen sentit quan els conjuguem sols. "Shall" és deure, i "will" és voler. El llibre parla d'un home que volia ser rei.

En la meva modesta opinió, és molt i molt difícil que qualsevol guionista de cinema "enriqueixi" o "millori" una obra de Kipling, però no he vist la pel·lícula i no puc fer un judici fonamentat.

Ara tinc el DVD, tornaré quan l'hagi vist.

Eduard Balsebre ha dit...

Doncs molt bé, ja em diràs que t'ha semblat la pel.licula. Una abraçada...