22.12.08

En una nit tranquil.la

夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

Davant el meu llit
hi ha un intens clar de lluna
que sembla talment
com la gebrada sobre la terra:
Si alço el cap
veig la lluna lluent.
Si baixo el cap
somnio que sóc a casa.

"En una nit tranquil.la" de Li Bai

Li Bai (701-762), també conegut per Li Po, va viure a la Xina en ple període Tang, en que la poesia xinesa assolí el més alt nivell i prestigi. Després de la infància a Sichuan, als vint-i-cinc anys, i seguint la tradició daoista, va viatjar durant anys errant pel país.

En contrast amb el confucionisme imperant, va desenvolupar una personalitat lliure i excèntrica que no li va impedir, tanmateix, assolir el càrrec de poeta instructor al Palau Imperial. Caigut en desgràcia, anys després va retornar als camins i a la vida lliure del poeta contemplatiu.

Segons diu la llegenda va morir ofegat quan va saltar per abraçar el reflex de la lluna en la superfície de l’aigua. De ben segur que era una nit tranquil.la...

Aquesta versió és la traducció d'Alexandre Ferrer en el llibre "Poemes selectes de Li Bai" (Aeditors, el Perelló, 2008).

Entrades relacionades:

2 comentaris:

rebaixes ha dit...

Vaig seguint-te sovint i et tinc enllaçat fa temps. La Mariona(M.Montané) et va portar a casa. No despreciaria res del que m'aconsella.Bon Nadal i Bones Festes. Anton.

hiniare ha dit...

Hola, Eduard. He llegado a tu blog desde el de Ana M. Briongos, y lo estoy leyendo como una historia apasionante. Yo sólo he viajado con libros como los de Ana y muchos otros, pero me interesa aprender de otras culturas.
Este poema me ha hecho pensar en otro que, siendo tan breve, me hace saltar las lágrimas. Cuando a Ryokan le robaron lo poco que tenía en su miserable cabaña, sonrió y dijo:
"Al ladrón
se le olvidó
la luna en la ventana".
Un saludo, y seguiré disfrutando de este interante blog.
h.